NHK「クローズアップ現代プラス」に抗議 — 2017年2月26日

NHK「クローズアップ現代プラス」に抗議

NHK「クローズアップ現代プラス」――「少女像」報道に抗議
週刊金曜日 2/23(木) 12:16配信b

2月2日、衆議院第二議員会館で、NHK「クローズアップ現代プラス」が1月24日に放送した「韓国・過熱する“少女像”問題・初めて語った元慰安婦」の内容に抗議する記者会見が行なわれた(共催:日本軍「慰安婦」問題解決全国行動、「戦争と女性への暴力」リサーチ・アクション・センター)。

同番組は、一昨年末の「日韓合意」を受け、34人が日本政府の「支援金」受け入れの意向を示し、既に31人へ支給されたにもかかわらず、その声が韓国内では報道されず、「合意」破棄を求めて「少女像」設置問題が過熱し、韓国社会の中で自分たちの思いは理解されないのではないか、と悩む元「慰安婦」と家族の声を紹介する内容。記者会見した2団体は1月31日にNHK会長と番組制作者に抗議文と公開質問状をそれぞれ提出した。

記者会見で「全国行動」共同代表の梁澄子さんは「支援金が被害者に支給されたことは報道され、韓国人は知っています。しかし番組で危惧するようなバッシングは起きていません。番組内容は多数の被害者が受け取ったのだから、納得しない被害者や市民が黙れば問題解決すると言っているのと同じです。なぜ『合意』に反対する被害者がいるのか、新たな少女像の設置が続くのか掘り下げた報道になっていません」と指摘し、「日韓合意の最大の罪は、歴史事実を10億円で売り飛ばしたこと」という元「慰安婦」の金福童さんの発言を紹介した。

東京大学名誉教授の醍醐聰さんは「『放送法第4条』で定めた政治的公平性に著しく欠け、事実を歪曲し、多様な論点も取り上げていない」と批判し、NHK自身の「放送ガイドライン2015」にも違反していると指摘した。会見では「『慰安婦』だった方々の長年の闘いや願い、韓国以外にも多くの被害者がいるという事実も無視されている」「抗議する人の声を冷笑する報道姿勢に強い危機感を感じる」といった発言も相次いだ。

(西中誠一郎・ジャーナリスト、2月10日号)

http://megalodon.jp/2017-0226-0836-24/peeep.us/e7633d59

[eng] 韓国政府による米軍慰安婦に違法判決 — 2017年2月25日

[eng] 韓国政府による米軍慰安婦に違法判決

South Korea Illegally Held Prostitutes Who Catered to G.I.s Decades Ago, Court Says

By CHOE SANG-HUNJAN. 20, 2017

SEOUL, South Korea — In a landmark ruling, a South Korean court said on Friday that the government had broken the law during the 1960s and ’70s by detaining prostitutes who catered to American soldiers, and by forcing them to undergo treatment for venereal diseases.

Dozens of former prostitutes brought a lawsuit to press the government to admit that it had played a hand in creating and managing a vast network of prostitution in camp towns, called gijichon, where poor Korean women worked in bars and brothels frequented by American troops.

In the ruling by a three-judge panel of the Central District Court in Seoul, the women did not win that admission or the apology they sought.

Yet the ruling was still a victory: For the first time, the court said the government had illegally detained gijichon prostitutes for forced treatment for sexually transmitted disease, and ordered it to pay 57 plaintiffs the equivalent of $4,240 each in compensation for physical and psychological damage.

“This was a serious human rights violation that should never have happened and should never be repeated,” Judge Jeon Ji-won, speaking for the panel, said of the detention and forced treatment.

Judge Jeon said the prostitutes had been “comfort women for the United States military,” touching on one of the country’s most delicate historical issues by using the same euphemism for prostitutes the Japanese have applied to Korean and other women who were forced into sexual servitude by its soldiers during World War II.

The plaintiffs had encouraged that comparison, arguing that it was hypocritical for South Korea to condemn Japan for its historical wrongdoings while not acknowledging its own role in ensuring that foreign soldiers had access to Korean prostitutes.

“They say we walked into gijichon on our own, but we were cheated by job-placement agencies and were held in debt to pimps,” Park Young-ja, 62, one of the plaintiffs, said after the ruling on Friday. “I was only a teenager and I had to receive at least five G.I.s every day with no day off. When I ran away, they caught and beat me, raising my debt.”

She added, “There was no one speaking for us, and we were abandoned by the state.”

The Justice Ministry, which represented the government in the lawsuit, did not immediately react to the ruling on Friday.

In the destitute years after the Korean War of 1950-53, the dollars that prostitutes in the camp towns earned were a valued source of hard currency in South Korea. Former prostitutes have testified that government officials had urged them to earn more, calling them “patriots.”

At the same time, the women said, the health authorities cracked down on prostitutes who tested positive for sexually transmitted diseases, less out of concern for the women than to protect American soldiers. Newspaper accounts and parliamentary documents from the time referred to the prostitutes as “comfort women.” The court said on Friday that some of the women had been sold into the camps through human trafficking, while others appeared to have chosen prostitution to make a living.

Scholars who have studied the issue have said that the South Korean government was motivated in part by fear that the American military, stationed in the country to provide a defense against North Korea, would leave.

The American military became involved in attempts to regulate the sex trade to minimize the spread of disease among soldiers, those scholars said. The United States military command in Seoul has said that it did not condone or support prostitution or human trafficking.

The South Korean government has never formally acknowledged involvement in the camp towns or taken responsibility for abuses there. The women kept quiet for decades, partly because the military governments that ruled South Korea until the late 1980s enforced silence about issues that could be seen as detrimental to the alliance with the United States.

In addition, South Korean society has an extremely negative view of prostitutes, especially ones who had been paid by foreign soldiers. Prostitution is and has always been illegal in South Korea.

In 2014, however, more than 120 former prostitutes filed a lawsuit demanding compensation and a government apology for their detention and forced treatment. Only 57 of the plaintiffs were awarded compensation on Friday, because the court said there was not enough evidence that the others had been detained illegally.

Kim Jin, a lawyer for the women, said the verdict on Friday was significant because it was the first official acknowledgment that women in the camp towns had been subjected to illegal treatment. But Ms. Kim said the women would appeal the ruling, seeking an official apology, greater compensation and a finding that the government was responsible for creating and running the camp towns.

“We are not doing this for a mere 5 million won,” a woman who declined to give her name shouted outside the courtroom, referring to the compensation in South Korean currency each woman would receive. “They told us to earn as many dollars as possible, and now they want us to keep our mouths shut.”

Shin Young-sook, an advocate for the women, welcomed the court’s use of the term “comfort women” to refer to the former prostitutes.

For decades, bars and brothels have lined the streets of neighborhoods around American bases in the country. But the former prostitutes involved in the lawsuit said that few of their fellow citizens knew how deeply their government had been involved in the sex trade in the camp towns in the past.

They say the government not only sponsored classes for them to learn basic English and etiquette, meant to help them sell themselves more effectively, but that the American military police and South Korean officials also regularly raided clubs looking for women who were thought to be spreading diseases.

They added that the police would then detain those women, locking them up in so-called monkey houses with barred windows. There, they said, the women were forced to take medications until they were well.

“They never sent us doctors even when we were so sick we almost died, except they treated us for venereal diseases,” Ms. Park said. “It’s clear that they treated our venereal diseases not for us but for the American soldiers.”

外交部、釜山市らに少女像移転を求める(NW) — 2017年2月24日

外交部、釜山市らに少女像移転を求める(NW)

2017年2月23日(木)21時30分
ニューズウィークウェブ編集部

<昨年末に韓国・釜山市の日本総領事館前に「少女像」が設置され、日本政府が長嶺韓国大使を召喚してから1カ月以上経つが、これまで動きを見せなかった韓国政府が動きを見せた。韓国外交部は23日、釜山市などに対して少女像を移転せよとの公文書を14日に送ったことを発表した>
昨年12月30日、韓国・釜山市東区にある日本総領事館前に、「未来の世代が立てる平和の少女像推進委員会」という釜山の市民団体が、慰安婦問題の象徴ともいえる少女像を設置した。日本政府はこれに対して連日遺憾の意を表明するなどして韓国側の対応を求め、1月6日には長嶺大使を召喚。だが、弾劾決議を受けて職務停止状態の朴槿惠(以下、パク・クネ)政権はなんらの対応を打ち出せない状態が続き、膠着状態が続いていた。

しかし、北朝鮮の核ミサイル発射実験や、中国の東シナ海における軍事力増強など、日本と外交協力が必要な課題が増えている韓国政府は、何からのアクションを起こさないわけにはいかなくなったようだ。23日、韓国メディアのファイナンシャルニュースがスクープする形で、韓国政府・外交部が釜山市などに対して、少女像の移転を求める公文書を送付したことが明らかになった。

news1など韓国メディアによると、上記スクープ報道を受け、23日の定例記者会見で外交部のジョ・ジュンヒョ報道官は、「外交公館の前にいくつかの造形物が設置されているのは、外交公館の保護に関連した国際儀礼と実践面で望ましくないという立場である」と表明。14日に釜山市、釜山市市議会、および少女像が設置されている釜山市東区に対して、政府見解を盛り込んだ公文書を送付したことを明らかにした。

聯合ニュースによれば、外交部は2月上旬に書記官など2名を釜山市、釜山市議会、釜山市東区区役所に派遣し、関係者の意見を聞いたという。少女像の移転を求める公文書はその1週間後に送られたものとみられる。

ジョ報道官は、「ソウルの日本大使館近くの少女像にもこの基準を適用することになるのか」という質問に「そうだ」と回答、毎週水曜日に慰安婦問題の抗議集会が行われているソウルの日本大使館前からも少女像を移転すべきだという認識を明らかにした。また、今回の公文書が自治体に対して圧力をかけるものではないか? という指摘に対しては「圧力や強要をするためではなく、政府の立場をもっと明確に自治体に伝達するために行った」と説明した。
今回、韓国外交部が釜山市などに送った公文書の内容は以下の通り。
受信 釜山広域市議会会長、釜山広域市長、釜山広域市東区庁長
発信 外交部長官(北東アジア局長)

昨年末、駐釜山日本総領事館の裏門の隣に設置された少女像の位置が、外交公館の保護に関する国際儀礼と実践面で望ましくないという立場をお知らせします。

これらのことから、外交部は慰安婦問題を、歴史の教訓として長く記憶することに、より適切な場所へ同少女像を移す案について、政府、自治体、市民団体など関連当事者たちが知恵を集める必要があると思います。

併せて、最近、釜山市議会で議論されているとされる「釜山市日本軍慰安婦被害者支援及び記念事業に関する支援条例案」と関連し、外交部では被害者を支援して記念事業を施行しようという趣旨そのものには異論はないが、同条例案推進・審議過程で前述の外交公館の保護と関連した国際儀礼や慣行を十分反映していただくことを要請いたします。了

外交部 長官
日時 2017年2月14日

釜山市側はだんまり決め込む?
news1によれば、釜山市の東区役所の関係者は23日、外交部の公文書について「すでに設置された少女像であるため、仕方がない。政府レベルで外交部の関係者たちがやってきて、市民団体と面談したいということなら、打合せの場を用意する努力くらいはできるが、それ以上は難しい」と一蹴したという。

また、聯合ニュースが別の東区役所の関係者のコメントとして「区長が任期中に少女像の撤去や移転はない、と言った立場に今も変わりはない。そもそも区役所は少女像の移転、撤去についての権限や力がない。区役所の公務員が(12月28日に)市民団体が設置した少女像をいったん撤去し、立てこもった住民らを強制撤去した後、国民的非難を受けて、今でも大きな後遺症を抱えている。区役所が少女像を移転するというのは区役所の公務員を二度殺すことであり、今は想像できる問題ではない」と付け加えたという。

一方、問題の少女像を日本領事館前に設置した市民団体の関係者は、「政府は、少女像移転要求で、国民にもう一度傷を与えている。外交部は民心と逆行する少女像移転要求を直ちに撤回せよ」と要求している。また、「釜山市は、慰安婦被害者支援と少女像の管理に関する条例案作りに早急に乗り出してほしい。東区役所は、外交部の圧力より国民の要求を重く受け止め、少女像の保護に積極的に取り組むべきだ」と強調した。

24日には釜山市東区側と市民団体側が、少女像の周辺に監視カメラを設置することについて打合せをする予定で、その会議の席上でも外交部からの公文書による要請について話し合いがもたれるもようだ。

3月上旬にも出されるという弾劾審査の結果を待つパク・クネ政権の元では、市民団体はもとより自治体すらも政府の指示に聞く耳を持たない状態で、日韓関係に春が訪れるのはまだまだ先になりそうだ。

 

https://web.archive.org/web/20170223221524/http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2017/02/post-7048_1.php

https://web.archive.org/web/20170223221221/http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2017/02/post-7048_2.php

https://web.archive.org/web/20170223221621/http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2017/02/post-7048_3.php

ヤン・チンジャ NHKクローズアップ現代+にクレーム — 2017年2月20日

ヤン・チンジャ NHKクローズアップ現代+にクレーム

NHK日本放送協会会長 上田良一 様

「NHKクローズアップ現代+」担当者 様

NHK番組「クローズアップ現代+」(2017年1月24日放送)

「韓国 過熱する“少女像”問題 初めて語った元慰安婦」に対する

公開質問状

1月24日に放送された「クローズアップ現代+ 韓国 過熱する“少女像”問題 初めて語った元慰安婦」は、視聴者に誤った情報を与えており、看過できない内容でした。

以下に主な問題点を列記し、各項目につき説明を求めます。

1.番組は、「当事者にも多様な声」があり「それを置き去りにしない」ことが求められていると締めくくっていますが、同番組こそが、「日韓合意」に反対して「支援金」を拒否している被害者の「声」を「置き去り」にしています。受け取った被害者が「多数」と強調していますが、「多数の声」だけを伝えることは「多様な声」を伝えることにはなりません。なぜ一方の声だけを取り上げたのか、説明を求めます。

2.番組は、韓国では「合意」を受け入れた被害者の声が伝えられていないと何度も繰り返していますが、日本では反対する被害者の声が伝えられていません。同番組も、「支援金」を受け取った被害者および家族3組を紹介する一方で、反対する被害者はただの1人も登場させませんでした。これは、「意見が対立している問題については、できるだけ多くの角度から論点を明らかにすること」という「放送法第4条4項」の定めに背くものではないのか、説明を求めます。

3.番組は、このような偏った取材に基づいて、「まさに当事者の思いとは異なる形で少女像が設置されている」とまで断定しました。少女像を自らの分身だと言い、愛情を注ぐ被害者も多数存在するにもかかわらず、なぜこのような断定をしたのか、説明を求めます。

4.「支援金」が31名の被害者に支給されたことは韓国でも報道されていますが、これを受け取った被害者に対する非難の声は、運動団体や市民、メディアも含め、韓国社会のどこからも聞こえてきていません。その支給過程で韓国政府や「和解・癒やし財団」がとっている言動に対する批判が出ているだけです。にもかかわらず、番組では「アジア女性基金」の例をあげながら、お金を受け取った被害者が厳しい世論にさらされているかのような印象付けをおこなっています。何を根拠にこのような報道をしたのか、説明を求めます。

5.釜山の少女像問題については、朴槿恵大統領の退陣を求める韓国のデモを紹介し、「こうした政治的な空気の中で、釜山の日本総領事館前に少女像は設置された」と、あたかも韓国内の政治状況が少女像設置の要因であるかのように伝えています。しかし、釜山総領事館前の少女像設置を計画し推進した学生団体は、「合意」直後の2016年1月20日に設置計画を発表し募金活動を開始しています(2016年1月21日付『産経新聞』)。つまり、ソウルの日本大使館前の「平和の碑」(少女像)の「適切な解決」に言及し、10億円で「最終的・不可逆的解決」を買おうとするかのような日本政府の態度こそが、若者たちを突き動かした要因だったのです。釜山の総領事館前の少女像設置について、基本的な経緯等に関する取材すらしていないと思われますが、この点について説明を求めます。

釜山に少女像を設置した学生団体は、「合意」に反発した市民の一例です。番組は、なぜ韓国の市民がこれほど「合意」に反発しているのか、韓国市民の声を取材し明らかにするのではなく、「合意」で被害者が納得しているにも関わらず、これに反対する市民という構図の下、今日の事態の責任を韓国市民社会に問うものでした。これが、根本的な誤りです。今日の事態の責任は、被害者への謝罪の手紙を書く意思は「毛頭ない」と言い放つ安倍首相、10億円は「賠償ではない」と繰り返し、被害者個人が現在も持っている法的賠償請求権を無視して一貫して「法的に解決済み」と主張する日本政府にあります。これらの言動は、「合意」でうたった「反省とお詫び」が口先だけのものだと、韓国市民に繰り返し確認させる役割をしたのです。

番組の最後では「(被害者が亡くなれば)当事者不在の最悪のシナリオ」になると危惧し「当事者に寄り添う原点を忘れずに」と強調しています。しかし、そもそも被害者の頭越しに拙速な「合意」を行い、それを被害者に押しつけた当事者は誰なのでしょうか。そうした日韓両政府の対応の問題に切り込むことこそメディアの果たすべき役割ではないでしょうか。

今回の報道内容は、政府の意向を忖度することで、メディアとして事実を追究し、様々な角度から報道するという役割を忘れ、「慰安婦」問題を歪めており、強く抗議します。あわせて、NHKは公共放送として国家の統制から自立し、市民の目線に立った報道を行うよう強く求めます。

本状に対する回答を、2月10日までにお送りください。

2017年1月31日

日本軍「慰安婦」問題解決全国

共同代表 梁澄子 柴洋子

プサン慰安婦像移転すべき 来韓中の民団団長が訴え —

プサン慰安婦像移転すべき 来韓中の民団団長が訴え

釜山少女像は移転すべき 来韓中の民団団長が改めて訴え 2017/02/06

【ソウル聯合ニュース】来韓中の呉公太(オ・ゴンテ)在日本大韓民国民団(民団)中央本部団長は6日、韓国の市民団体が南東部・釜山の日本総領事館前に設置した旧日本軍の慰安婦被害者を象徴する少女像を別の場所に移転すべきとの考えを改めて示した。

呉氏は尹炳世(ユン・ビョンセ)外交部長官との面会に先立ち、記者団から少女像の移転を望むかを問われ、「そうしてもらいたい」と述べた。韓日関係が最近悪化したのは少女像のためと考えるかとの質問には「そう思う」と答えた。

少女像の移転問題について外交部が動くべきかについては、「そのような話は(面会で)しない」とした上で、「われわれは自分たちの考えをそのまま要請するつもり」と説明した。呉氏は、2015年末の慰安婦問題をめぐる韓日合意を踏まえ、この像の撤去を主張してきた。

また2012年に当時の李明博(イ・ミョンバク)大統領が独島を訪問した後、在日が多くの苦労をしたと訴えた。その上で、特定の人種や民族を対象に差別をあおるヘイトスピーチをなくすための対策法が成立するよう民団が努力し、韓日関係は改善していたが、その渦中でこのような問題が起きて心配していると述べた。

さらに呉氏は韓日関係の悪化により、日本での事業が難しくなった在日コリアンのなかには自殺する人が出ていると紹介するなど、深刻な状況であることを説明した。

民団は先月17日、少女像の撤去を求める建議書を在日韓国大使館に提出した。建議書では「釜山の日本総領事館前に設置された少女像を撤去すべきだというのが在日同胞の共通した考え。韓国と日本、国家間の約束が簡単に破られてはならない」と主張した。

呉氏ら民団代表団は尹長官との面会の席で、少女像移転を韓国政府に求める要望書を渡した。

尹長官は「重く受け止める」とした上で、「今後もいろいろ、韓日関係に関してうまく解決する方向に進めるようわれわれも努力し、民団も懸け橋の役割をしてくれるようお願いしたい」と話した。

https://web.archive.org/web/20170206114408/http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2017/02/06/0200000000AJP20170206005000882.HTML

http://megalodon.jp/2017-0206-2042-51/japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2017/02/06/0200000000AJP20170206005000882.HTML

韓国政府、慰安婦像設置を規制 —

韓国政府、慰安婦像設置を規制

韓国政府、少女像設置を規制 外交への悪影響懸念
ソウル=牧野愛博2017年1月27日20時18分

慰安婦問題を象徴する「少女像」について、韓国政府が政治・外交に悪影響を与える恐れのある場所に設置しないよう規制を始めた。日韓関係筋によれば、韓国政府は関係団体への通達で、日韓が領有権を争う竹島(韓国名・独島〈トクト〉)や中部・忠清南道(チュンチョンナムド)の遺跡に設置する動きを事実上阻んでいる。

昨年末に釜山の日本総領事館前に少女像が設置され、日韓関係は再び悪化。日本の対抗措置として一時帰国した駐韓大使らの再赴任のめども立っていない。

同筋によれば、韓国行政自治省は今月18日ごろ、竹島への少女像設置の募金運動を16日から始めた北部・京畿道(キョンギド)の与野党議員に対し、「公職者の募金活動を禁じた寄付金品募集使用関連法に違反する疑いがある」と伝えた。議員らは募金活動を民間団体に委ねる考えを示したという。

また、文化財庁は13日、忠清南道洪城郡(ホンソングン)にある朝鮮王朝時代の遺構、洪城洪州邑城(ホンソンホンジュウプソン)内に少女像の設置を申請した市民団体に対し、「遺跡の歴史的な趣旨に合わない」として認めないとする通知文を送った。市民団体は19日の予定だった像の設置を延期したという。

韓国では尹炳世(ユンビョンセ)外相が今月13日、「外交公館前に施設物や造形物を設置することは望ましくない」との認識を示した。韓国政府としては、慰安婦問題の歴史的価値を尊重して少女像の設置には反対しない一方、2015年末の慰安婦問題の日韓合意の精神にも配慮し、対立感情を刺激して政治・外交に影響する場所への設置は防ぐ考えだ。

韓国政府としては、こうした取り組みを関係改善の契機としたい考えだ。日韓外交当局者が23日に東京で非公式協議をしたほか、尹外相が26日に元慰安婦を訪ねて慰労した。

だが、韓国内では朴槿恵大統領の弾劾(だんがい)訴追などの影響で、野党を中心に日韓合意の破棄を求める声が強まり、政府は世論の説得に手間取っている。

市民団体などによれば、韓国内にある少女像は15年当時、24体だったが、日韓合意への反発などから現在は60体前後まで増えた。

25日には東部・慶尚北道(キョンサンブクト)の知事が竹島に上陸。韓国政府は、釜山の少女像を設置した団体との解決に向けた協議をめざすが、実現していない。(ソウル=牧野愛博)

https://web.archive.org/web/20170209120835/http://www.asahi.com/articles/ASK1W5PYJK1WUHBI027.html

[raw]謝罪・撤去の要求… プサン少女像に対する日本人の二つの顔 — 2017年2月19日

[raw]謝罪・撤去の要求… プサン少女像に対する日本人の二つの顔

사죄 혹은 철거 요구…소녀상을 대하는 일본인의 두 얼굴

(부산=연합뉴스) 김선호 기자 = 한일 외교 갈등으로 불거진 부산 일본영사관 앞 소녀상을 대하는 일본인의 반응은 극명하게 엇갈린다.

몇몇 일본인은 직접 소녀상을 방문해 사죄의 뜻을 밝혔지만, 일부는 1인 시위를 벌이며 ‘소녀상을 철거하라’고 요구하고 있다.

3일 오후 2시 30분께 부산 동구 초량동 일본영사관 앞 소녀상을 일본인들이 방문했다.
이중 키무라 리에(46·여)씨는 한글로 쓴 피켓을 들고 소녀상 옆자리에 앉아 “한국인에게 정말 죄송하다”고 외쳤다.

리에 씨의 피켓에는 “저는 일본인으로서 일본 정부를 용서할 수 없다”며 “일본군 위안부 문제를 무시하고 돈으로 덮으려는 비겁하고 오만한 일본 정부를 무너뜨리지 않는 일본인이 한심하고 부끄럽다”고 적었다.

그는 이어 “일본인이라는 것이 부끄럽고 더는 이렇게 살아갈 수 없어 사과하러 한국에 왔다”며 “한국인들에게 정말 죄송하다. 저는 일본 정부가 진심으로 사죄하고 올바른 역사 교과서를 만들 때까지 포기하지 않고 행동하겠다”고 썼다.

리에 씨는 소녀상에 고개를 숙인 뒤 자리를 떴다.

3일 오후 2시 30분께 부산 동구 초량동 일본영사관 앞 소녀상을 일본인들이 방문했다.
이중 키무라 리에(46·여)씨는 한글로 쓴 피켓을 들고 소녀상 옆자리에 앉아 “한국인에게 정말 죄송하다”고 외쳤다.

리에 씨의 피켓에는 “저는 일본인으로서 일본 정부를 용서할 수 없다”며 “일본군 위안부 문제를 무시하고 돈으로 덮으려는 비겁하고 오만한 일본 정부를 무너뜨리지 않는 일본인이 한심하고 부끄럽다”고 적었다.

그는 이어 “일본인이라는 것이 부끄럽고 더는 이렇게 살아갈 수 없어 사과하러 한국에 왔다”며 “한국인들에게 정말 죄송하다. 저는 일본 정부가 진심으로 사죄하고 올바른 역사 교과서를 만들 때까지 포기하지 않고 행동하겠다”고 썼다.

리에 씨는 소녀상에 고개를 숙인 뒤 자리를 떴다.

이 남성은 소녀상 주변에 ‘일본인을 사랑하라’, ‘반일감정 선동 그만’, ‘한미일 동맹 강화’, ‘구청장 사퇴하라’, ‘동구청은 불법 설치물을 철거하라’고 쓴 종이를 붙이고 있다.

관할 동구청이 불법 부착물인 이 유인물을 방치하는 사이 3일 오전 부산 해운대에 사는 하모(41)씨가 부착물을 전부 떼어냈다. 하씨는 재물손괴 혐의로 경찰 조사를 받게 됐다.

이 남성은 오후에 다시 유인물을 붙이고 사라져 갈등이 고조되고 있다.

http://megalodon.jp/2017-0219-1710-24/www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/02/03/0200000000AKR20170203134100051.HTML

https://web.archive.org/web/20170203124357/http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2017/02/03/0200000000AKR20170203134100051.HTML

[raw] 釜山の少女像の前に’日本人’が残して行った手紙 —

[raw] 釜山の少女像の前に’日本人’が残して行った手紙

부산 소녀상 앞에 ‘일본인’이 남기고 간 편지

부산 일본영사관 앞 평화의 소녀상에 일본인들의 사죄방문이 잇따르고 있다.

18일 부산겨례하나는 지난 16일 일본 여성 4명이 소녀상을 방문해 사과의 편지를 전달했다고 전했다.

한국어와 일본어로 정성껏 적은 한 편지에는 “일본사람으로서 과거 범죄를 은폐하고 있는 아베 정권의 대응에 대해 사과를 한다”면서 “위안부 할머니와 함께 싸우겠다”는 내용이 적혀있다.

또 다른 편지는 “이 소녀가 나의 딸이라면?”이라는 문장으로 시작해 “나는 그것(위안부 문제)을 없었던 것으로 할 수 없다. 나는 잊지 않겠다”며 우리나라 위안부 문제의 아픔에 공감하는 마음을 드러냈따.

한국어, 일본어, 영어 3개 언어로 적힌 또 다른 편지에는 “잘못된 역사를 반복하지 않도록 우리는 과거의 역사를 배우고 미래를 연결하고 싶다”며 “당신들의 슬픔은 우리의 슬픔”이라고 적혀 있었다.

A4용지 3장 분량의 장문의 글이 적힌 편지에는 “당신이 이곳에 앉아 있는 것이 일본 정부의 탓”이라며 “나도 여성이고 내 아이도 여성이다. 우리는 분노할 권리가 있고, 마음껏 화를 내도 된다”고 적었다.

소녀상에 사죄의 편지를 놓고 간 일본인들에 대해 국내 누리꾼들은 박수를 보내고 있다. 누리꾼들은 “일본 전체를 욕하면 안되겠다”, “일본인들이라고 모두 다 똑같은 건 아니다”, “피해자의 아픔에 진정으로 공감하며 쓴 편지에 감사를 전한다” 등의 댓글을 달았다.

https://web.archive.org/web/20170218231428/http://www.ohfun.net/?ac=article_view&entry_id=14271

http://www.webcitation.org/6oNYugzWt

「慰安婦の碑文は事実に基づく」とサンフランシスコ市、大阪市に — 2017年2月11日

「慰安婦の碑文は事実に基づく」とサンフランシスコ市、大阪市に

「慰安婦の碑文は事実に基づく」とサンフランシスコ市が返信 大阪市の書簡に

産経2017.2.6

米サンフランシスコ市で新たな慰安婦像の設置に向けた動きがある問題に関し、姉妹都市として慎重な対応を求める公開書簡を送った大阪市は6日、サンフランシスコ市から返答の書簡(3日付)が届いたことを明らかにした。書簡は市長名で、「碑文の文言が事実に基づいており、(人身取引の問題について啓発するという)真の目的を伝えている」と市機関が判断したと説明している。

■「数十万人の女性らが慰安婦…議会一致した決議文から引用」

大阪市によると、サンフランシスコ市は書簡で、数十万人の女性らが慰安婦とされたなどとする碑文の内容は市議会が2015(平成27)年に全会一致で慰安婦像の設置を支持した決議文から引用されていると説明。大阪市に対しては「前向きな姉妹都市関係の継続を望んでいる」とする一方、「市民に選ばれた市長として、コミュニティーに応じる責務がある」と記した。

大阪市は吉村洋文市長名の書簡(1日付)で、現地の韓国系住民らでつくる団体がサンフランシスコ市に寄贈品として設置を予定している慰安婦像のデザインや碑文の内容を市機関が承認したことについて遺憾の意を表明。碑文の内容については、歴史研究者の中でも議論が分かれる問題だとして懸念を示していた。

▼【西論】韓国の慰安婦像設置攻勢を止めた自治体の力 松山市、福井市の“歴史戦”

https://web.archive.org/web/20170210194441/http://www.sankei.com/west/news/170206/wst1702060072-n1.html

https://web.archive.org/web/20170210194633/http://www.sankei.com/west/news/170206/wst1702060072-n2.html

nyt パク・ユハ刑事で勝訴 — 2017年2月9日

nyt パク・ユハ刑事で勝訴

Professor Who Wrote of Korean ‘Comfort Women’ Wins Defamation Case
By CHOE SANG-HUN JAN. 25, 2017

SEOUL, South Korea — A professor whose book about Japan’s World War II-era military brothels angered Korean women who once worked there was acquitted on Wednesday of defaming the women.

The professor of Japanese literature at Sejong University in Seoul, Park Yu-ha, published “Comfort Women of the Empire” in 2013. She has since faced civil and criminal complaints from nine South Korean women who said they were forced to work at the brothels during the war.

A year ago, Ms. Park lost a civil lawsuit when a court said she had defamed the women with “false” and “distorted” content in her book and ordered her to pay each of the nine 10 million won, or about $8,500.

But on Wednesday, Ms. Park won the criminal case. In a case closely followed by the South Korean news media, a judge in the Eastern District Court in Seoul ruled that her academic freedom must be protected.

“The opinions the defendant expressed in her book can invite criticism and objections and can even be abused by those who deny that the comfort women were forcibly mobilized,” said the justice, Lee Sang-yoon. “But academic expressions must be protected not only when they are right but also when they are wrong.”

Justice Lee said Ms. Park’s book should ultimately be judged by academics and citizens through free debate.

The issue of the women has been one of the most emotional disputes between South Korea and Japan. Historians say that at least tens of thousands of women, many of them Korean, were in the brothels from the early 1930s until 1945. A total of 238 women have come forward in South Korea, but fewer than 40 are still living, all of them in their 80s and 90s.

Prosecutors, who had asked the court to sentence Ms. Park to three years in prison, have a week to appeal the verdict.

When the judge read the verdict on Wednesday, Lee Yong-soo, 89, one of the nine women, stood up and denounced it. She also called Ms. Park a “pro-Japanese traitor,” according to South Korean news reports.

Ms. Park welcomed the decision and said she had been fighting not against the women but against their advocates — including local academics and journalists — who she said would not tolerate any opinions different from the mainstream narrative about the women.

Many intellectuals in South Korea and Japan have warned that Ms. Park’s legal troubles illustrated how dangerous it can be to challenge conventional wisdom in South Korea about historically delicate issues.

In her book, Ms. Park called for a more comprehensive view of the women in the brothels, euphemistically referred to by the Japanese as “comfort women.” They have been widely described in official South Korean history as young women forced or lured into sexual slavery. Ms. Park argues that such a picture was only partly true.

She wrote that there was no evidence that the Japanese government was officially involved in, and therefore legally responsible for, forcibly recruiting the women from Korea, then a colony of Japan. She said Korean collaborators, as well as private Japanese recruiters, were mainly responsible for placing Korean women, sometimes through coercion, in the “comfort stations.” She also said that life there included both rape and prostitution, and that some women developed a “comrade-like relationship” with Japanese soldiers.

Ms. Park’s critics in South Korea, including historians and former sex slaves, accuse her of selectively choosing historical data to parrot a view that many Japanese take on the issue. They call her a “pro-Japanese apologist.” Some right-wing politicians in Japan have angered Koreans by calling the women nothing but prostitutes.

South Korea officially says that Japan bears legal responsibility for using coercion in recruiting the women and in running the brothels. Tokyo says that the issue was settled once and for all in a 1965 treaty restoring diplomatic ties.

But in December 2015, the two governments announced what they called a “final and irreversible” settlement. In the deal, Japan expressed responsibility and made a new apology to the women, promising an $8.3 million fund to help provide old-age care. But some of the women have since rejected the deal because they said it failed to specify Japan’s “legal” responsibility or provide official reparations.

On the first anniversary of the deal in December, the women’s advocates established a bronze statue symbolizing the women in front of a Japanese consulate in South Korea. In protest, Japan recalled its envoy to South Korea.

http://megalodon.jp/2017-0209-0549-40/archive.is/WClYA