河村建夫インタビュー — 2015年10月22日

河村建夫インタビュー

「慰安婦問題、首相は決断を」 河村建夫氏インタビュー

武田肇2015年10月21日

超党派の日韓議員連盟幹事長で自民党の河村建夫・元官房長官が朝日新聞のインタビューに応じた。11月はじめに行われる予定の日韓首脳会談で、慰安婦問題解決に向け互いに努力すると確認すべきだとの考えを示した上で、「安倍晋三首相は慰安婦問題で決断してほしい」と期待を語った。

「女性基金の後継事業拡充を」 河村氏が首相に提言
安倍首相と朴槿恵(パククネ)大統領との初の二国間首脳会談は日韓の懸案である慰安婦問題が焦点となる。朴氏は米国で慰安婦問題の進展に期待する発言をしたのに対し、日本外務省幹部は「譲歩してくれと言われても無理」と牽制(けんせい)している。

河村氏は「首脳会談では両首脳が虚心に話し合い、慰安婦問題を自分たちの時代、年内にも解決するように努力することを互いに確認していく姿が取れればいい」と語った。

具体的な日本側の努力として、アジア女性基金が2007年に解散した後、外務省が続けている「フォローアップ事業」の拡充を提案した。同事業はこれまで8年間で約9千万円をかけ、韓国など4カ国で実施。韓国ではNPOの協力を得て元慰安婦十数人に医薬品や現金を届ける訪問ケアをしている。河村氏は「首相も(拡充など)やれることを考えていると思う」と述べた。

一方、解決には韓国の協力が不可欠と指摘。「日本側にしたら、海外での日本非難や慰安婦像を造ることは終わりにするとの確約がないと前に進めない、という思いがある」と話した。

自民党内などに慰安婦問題自体を否定する動きがあることについても言及し「強制的ではなかったと主張しても、外国から見れば慰安婦はあったでしょうと言われてしまう。慰安婦がいたことは事実であり、否定はできない」と釘を刺した。

超党派の日韓議員連盟幹事長で自民党の河村建夫元官房長官が、朝日新聞のインタビューに応じた。主な発言は次の通り。

――3年半ぶりに日韓首脳会談が開かれる。どんな成果を期待するか。

日韓関係は、2012年に李明博(イミョンバク)前大統領が竹島(島根県、韓国名・独島〈トクト〉)に上陸し、いっぺんに冷え込んだ。今は修復の段階だ。

ぼくから言わせれば、安倍晋三首相、朴槿恵(パククネ)大統領の2人の時に(関係改善を)やらねば、いつやるのかと思う。今年は日韓国交正常化から50年の節目だ。それを実現したのは朴大統領の父、朴正熙(パクチョンヒ)大統領。安倍首相の祖父、岸信介首相も国交正常化に関わった。ゆかりのある2人がトップの今をおいて関係改善はない、という国民の期待もあるのではないか。

――韓国側は、会談では慰安婦問題での進展が必要だと言ってきたが、日本側は難しいという考えだ。

結論は出ないとしても、両首脳が虚心に話をし、この問題を互いに自分たちの時代、年内にも解決するように努力しましょうとお互いに確認し、下に降ろしていく姿が取れればいいと思う。

――慰安婦問題の解決が必要だと思う理由は?

先日、大島理森衆院議長と韓国の鄭義和・国会議長との会談に同席したが、慰安婦問題の話が一番に出た。今月初めの公明党の山口那津男代表と朴大統領との会談でも、一番に慰安婦問題を言われた。日韓がこれまでいろいろ議論してきた中で、ここが一つの課題になってきていることは間違いない。

――日本側ができることとは。

ぼくは最近知ったのだけど、(元慰安婦に償い金などを渡した)アジア女性基金の事業が中断した後も、外務省がフォローアップ事業をやっている。毎年1千万円近い予算を組み、元慰安婦を訪問するなどしている。この事業を膨らます方法もあるのではないか。

いずれにしても今後は日韓両方でやるべきだ。日本側からは、問題を外国に持って行くことや、慰安婦像を造ることはおしまいにするといった確約がないと進めないという事情もある。

――安倍首相の慰安婦問題についての考えは。

70年談話でも、「戦場の陰には、深く名誉と尊厳を傷つけられた女性たちがいたことも忘れてはならない」という言葉で慰安婦に触れている。実は(アジア女性基金の)フォローアップ事業の話を聞いたのは安倍総理の口からだった。安倍さんがそれをぼくに話したということは、やれることを考えているからだと思う。ただ、日本が何かした場合、これでおしまいで、次にまた求められるのは困るとも言っていた。

――日本政府は次のユネスコの世界記憶遺産に、韓国、中国などが慰安婦の関連資料を申請するのではないかと警戒している。

先手を取って、(江戸時代に朝鮮王朝が日本に派遣した外交使節団)朝鮮通信使を日韓共同で登録申請することを提案してはどうか。南京の件(中国が申請した「南京大虐殺の記録」の記憶遺産登録)も、日本はユネスコは誰のおかげで成り立っているのかと言いたくもなるだろうけど、南京事件がなかったということはあり得ない。慰安婦もそうで、強制的でなかったと主張しても、外国から見れば、慰安婦はあったでしょと言われる。そんなふうにやってもうまくはいかない。

https://web.archive.org/web/20151021145119/http://www.asahi.com/articles/ASHBK44JLHBKUTFK002.html

日本の市民団体韓国の国定化に反対 — 2015年10月21日

日本の市民団体韓国の国定化に反対

日本の市民団体「安倍政権の教科書国定化を勢いづかせる」と韓国の国定化に反対声明

危険な教科書阻止会など24団体
「韓国政府はまったくの時代錯誤」と批判

中高校の韓国史教科書国定化への転換が発表された12日午後、大学生たちがソウル鍾路区の光化門広場にある李舜臣銅像前で奇襲デモを行っている=イ・ジョンヨン先任記者//ハンギョレ新聞社
韓国政府の韓国史教科書国定化決定について、日本の歴史歪曲教科書に対する阻止運動を繰り広げてきた日本の市民団体が「安倍政権による教科書改悪の試みに悪影響を与える可能性がある」として、抗議声明を発表した。日本の市民社会が自国ではなく、韓国の教科書政策に反対声明を出すのは極めて異例だ。
「子どもたちに渡すな!あぶない教科書大阪の会」(以下、大阪の会)など、日本の24の教科書・歴史関連の市民団体は16日、声明を出して、2017年から中高校の韓国史教科書を国定化するという韓国政府の発表は、「長い間の韓国市民の教科書の民主化と東アジアの歴史和解のための努力を踏みにじるものであり、日本の教科書国定化の口実を与えるおそれがある措置として断固反対する」ことを明らかにした。彼らは長い間、日本の多くの地域で草の根の市民運動として教科書運動を続けており、その分野でかなりの専門知識を確保している。

日本の市民団体は、まず、日本が軍国主義時代に経験した不幸な過去に触れながら、反対の理由を明らかにした。彼らは「国定歴史教科書は政権の歴史認識を(国民に)押しつける手段だ。かつて日本は日露戦争直前の1903年から敗戦の1945年までの42年間の長きにわたって国定教科書を使用し、その結果、多くの日本人が侵略戦争を『聖戦』と信じこみ、アジアの人々を殺戮した」と指摘した。日本は1948年、連合軍最高司令部(GHQ)の占領のもと、国定制を放棄し、検定制を採用して今日に至った。

彼らは「韓国も戦後の一時独裁政権下で民衆が苦しんだ歴史があるが、人々の粘り強い闘いによって民主化を勝ち取ってきた。にもかかわらず、今回の韓国政府の国定化方針は歴史を逆戻りさせるものであり、まったくの時代錯誤だ」と批判した。教科書国定化が自国中心主義の歴史観をもたらし、国家間の関係を悪化させ、国連などの国際社会が掲げた基準にも違反するという点なども、反対の理由として挙げた。

特に日本の市民団体は、韓国政府の決定が安倍政権と厳しい戦いを繰り広げている日本の教科書運動に大きな打撃を与える恐れがあると懸念を示した。安倍政権は、教科書の検定基準と採択制度を変え、教科書の執筆・採用過程における政府の介入を強化すると共に、過去の侵略戦争を正当化しようとする育鵬社の教科書など、歴史を歪曲した教科書が多く採択されるように積極的に支援している。

彼らは「2001年、日本最大の右翼団体である日本会議と安倍晋三自民党議員らのバックアップを受けて『新しい教科書をつくる会』が教科書を発行した時、韓国からは政府からも市民団体からも強く抗議が来ました。その時、日本の右派は『国定教科書の韓国が、検定教科書の日本を批判する資格はない』と開き直った。にもかかわらず、今回韓国が再び国定化に移行することは、彼らを再び活気づかせ、安倍政権にも本格的な国定化の口実を与えるのではないかと危惧している」と指摘した。さらに「韓国の人々は多大な犠牲の上に勝ち取った民主化の成果を決して手放さないだろう。韓国政府は日韓両国の市民の願いを誠実に受け止め、国定化方針をただちに撤回してほしい」と主張した。

声明を主導した「大阪の会」の相可文代事務局長は「民主化を粘り強く勝ち取ってきた韓国市民が政府の横暴を絶対に阻止すると信じていることを伝えるために声明を発表した。声明に賛同する団体が増え続けている」と述べた。

韓国語原文入力:2015-10-18 19:22

http://www.hani.co.kr/arti/international/japan/713327.html訳H.J

http://www.webcitation.org/6cQWvJyVK

関連記事

ダデンの「平和」賞 —

ダデンの「平和」賞

“反日”女性米学者の「歴史」声明は政治活動 朴槿恵政権に助言も 韓国では「平和賞」受賞

米国の歴史学者が連名で日本政府に慰安婦問題などの「歴史認識」で特定の立場を取ることへの要求声明を出し始めて7カ月、この間、日本側の学者たちも米側の歴史認識のミスを指摘して、回答を求めてきた。だが米側は肝心の歴史の事実に関しては貝のように黙ったままである。

その間、米側の声明の主導者コネティカット大学のアレクシス・ダデン教授は韓国政府に政策助言を与え、日本非難を理由に韓国の「平和賞」を受賞した。この米国人女性の日本を非難する長年の言動や慰安婦問題での事実関係を論じようとしない態度、そして韓国との密接な絆などから、この米側から日本への「歴史」声明は実は政治活動だという実態がさらに鮮明となってきた。

一連の「声明」はまず今年3月、19人の米国側歴史学者の連名で日本政府が米側のマグロウヒル社の教科書の慰安婦の記述に抗議したことへの反発として出された。同記述は「旧日本軍が組織的に20万人の女性を強制徴用して慰安婦という性的奴隷にした」という誤記が主体だった。だが米側の声明は日本の抗議を「学問や言論の自由の侵害」と断じていた。

日本側は秦郁彦氏ら歴史家19人の連名でさっそく「軍の強制徴用」や「20万の性的奴隷」が虚構だとして反論した。すると米側は5月に「軍の強制徴用」や「20万の性的奴隷」という記述をあえて外した第2の声明を出した。内容が弱まったために署名者が187人から約500人へと増えた。ただし米国の学者以外の活動家タイプの署名も多かった。声明はなお日本政府や安倍晋三首相に「過ちや偏見を清算する」という表現で慰安婦問題での全面謝罪を求めていた。

日本側は著名な歴史学者多数が5月にも8月にも声明を出し、米側に慰安婦問題での事実関係の解明を要求した。9月にも大阪市立大学の山下英次名誉教授らが米側の3月の声明に照準を絞った声明を出し、米国政府による2007年の日本の戦争犯罪の再調査で慰安婦関連はなにも出なかった結果への見解を求めた。

米側の一連の声明はダデン氏が起草や署名集めを含めて主役となってきたことは同氏自身も誇らしげに語っている。連絡係には同氏と親しいジョージタウン大学のジョーダン・サンド教授も加わったが、この政治臭の濃い「声明」構想はダデン氏の独創だといえる。

そのダデン氏は今年7月には、戦前の抗日活動家の韓(ハン)龍(ヨン)雲(ウン)氏を記念して韓国で作られた「平和大賞」を受けた。理由は「安倍首相の歴史歪(わい)曲(きょく)に抗議する歴史学者たちの声明運動主導」で、本人は「日本の極悪非道な人権犯罪への反省を求めていく」と述べた。ダデン氏は朴(パク)槿(ク)恵(ネ)大統領の訪米に先立ち、韓国政府高官と会い、訪米では日本を利することのないよう具体的な政策を助言した(韓国の中央日報報道)。

ダデン氏のこの言動に対し同じ米国学界の日本歴史研究者の間でも「この人物は歴史学者というより特定の政治目的のために動く政治活動家とみるのが正確だ」(ウィスコンシン大学博士課程のジェーソン・モーガン氏)という見解があることは注目に値しよう。(ワシントン駐在客員特派員)

https://web.archive.org/web/20151020190819/http://www.sankei.com/world/news/151017/wor1510170008-n1.html

https://web.archive.org/web/20151020191217/http://www.sankei.com/world/news/151017/wor1510170008-n2.html

解決見えず(韓国外相) — 2015年10月20日

解決見えず(韓国外相)

慰安婦問題、解決見えず=韓国外相

【ソウル時事】韓国の尹炳世外相は19日の国会答弁で、いわゆる従軍慰安婦問題をめぐる日韓の協議について「外務省局長級協議などで努力しており、ときには進展も見え、ときには停滞もあった。現時点ではまだ進んでいない状況だ」と述べ、両国の立場の違いが依然大きいという認識を示した。
尹氏は11月1日で調整されている日韓首脳会談に関し「意味のある首脳会談にしようとすれば、懸案で進展が必要だと何回も話している」と語り、慰安婦問題での日本側の前向きな対応を改めて求めた。(2015/10/19

http://www.peeep.us/fe7ef9ed

サンフランシスコ市で「日本軍の慰安婦の歴史」を教育へ — 2015年10月18日

サンフランシスコ市で「日本軍の慰安婦の歴史」を教育へ

【歴史戦】サンフランシスコ市で「日本軍の慰安婦の歴史」を教育へ 来秋にも「世界史」に、一方的な認識踏襲の恐れ

慰安婦碑または像の設置を支持する決議案が市議会で採択された米カリフォルニア州サンフランシスコ市を学区に含む教育委員会が、学校教育の中で「日本軍の慰安婦の歴史」を教えることを決めたことが分かった。慰安婦について「拉致された」「性奴隷」などとする市議会決議の教育現場への波及が懸念される。

サンフランシスコ統一学区の教委によると、適齢となった生徒らを対象に、性的人身売買の悪影響や危険性を教育する一環として、旧日本軍の慰安婦の歴史を教育する。決定は今月13日付。

同学区の教委は、同市を含むサンフランシスコ郡の自治体を管轄しており、5万7000人以上の児童・生徒の教育を指導している。

教委は、慰安婦の歴史を学ぶ対象の見通しを中学や高校の歴史や社会科目としており、在米華僑系住民向け中国語新聞「星島日報」は、「早ければ来年秋開始の学期から、世界史科目に含まれる」と報じている。

市議会で先月22日に採択された「慰安婦像」決議は、日系人や現地在住の日本人らから反対意見が出たため、「世界で続く人身売買に反対し、過去の過ちを記憶する」という趣旨を盛り込み、批判の対象を広げた経緯がある。

しかし、慰安婦については「日本軍によって拉致され、性的奴隷の扱いを強要された20万人のアジアの少女や女性」と説明しており、一方的な歴史認識が教育現場で踏襲される可能性がある。

「慰安婦の歴史の専門家や有識者が教材について協力と助言をする」との報道もあり、教材選定も今後進むとみられる。

米国では慰安婦について、市議会決議とほぼ同じように「日本軍が組織的に20万人の女性を強制徴用し、性的奴隷にした」と記述する米マグロウヒル社の高校世界史の教科書を使用している学校があり、同学区の高校で世界史が優秀な生徒らを対象にしたクラスの教科書リストにもこの教科書が載っている。

日本の歴史学者らが多数の誤りを指摘して訂正を申し入れているが、同社は応じていない。

産経 2015,10.18

https://web.archive.org/web/20151018044517/http://www.sankei.com/world/news/151018/wor1510180008-n1.html

https://web.archive.org/web/20151018044635/http://www.sankei.com/world/news/151018/wor1510180008-n2.html

[raw] kaceユース と政治家 —

[raw] kaceユース と政治家

“위안부문제 한인학생들에게 배웠다” 美정치인들

【뉴욕=뉴시스】노창현 특파원 = 뉴저지 정치인들과 한인 고교생들이 특별한 만남을 가졌다. 시민참여센터(대표 김동찬)의 인턴십에 참여하는 양희민과 김예인, 앤드류 강, 새라 박, 조앤 김 등 인턴고교생들은 장성관 코디네이터와 함께 지난 9일 로레타 와인버그 뉴저지 상원의원, 고든 존슨 하원의원과 티넥의 지역구사무실에서 면담을 가졌다. 미국 정치인들과의 만남을 통해 커뮤니티의 목소리를 직접 전하고 공직자들의 역할을 배울 목적으로 마련된 자리였다. 한인밀집지역인 버겐카운티 뉴저지37지역을 대표하는 두 정치인은 주 상하원에서 뉴저지주의 위안부결의안을 주도한 주인공으로 위안부 문제와 관련, 한인고교생을 비롯한 한인사회가 큰 역할을 했다고 평가했다. 2015.10.16. <사진=시민참여센터 제공> robin@newsis.com 2015-10-17

キャプション

뉴저지 상하원의원 시민참여센터 인턴들과 면담

【뉴욕=뉴시스】노창현 특파원 = “우리가 여러분에게 배웠습니다.”

뉴저지 정치인들이 한인 고교생들에게 감사의 뜻을 전했다. 시민참여센터 소속 인턴 고교생들이 뉴저지의 미국 정치인들이 한인고교생들의 활동을 높이 평가했다.

시민참여센터(대표 김동찬)의 인턴십에 참여하는 양희민과 김예인, 앤드류 강, 새라 박, 조앤 김 등 인턴고교생들은 장성관 코디네이터와 함께 지난 9일 로레타 와인버그 뉴저지 상원의원과 고든 존슨 하원의원과 티넥의 지역구사무실에서 면담의 시간을 가졌다. 한인 인턴 학생들이 미국 정치인들과의 만남을 통해 커뮤니티의 목소리를 직접 전하고 공직자들의 역할을 배울 목적으로 마련된 자리였다.

한인밀집지역인 버겐카운티 뉴저지37지역을 대표하는 두 정치인은 주 상하원에서 뉴저지주의 위안부결의안을 주도한 주인공이다. 어떤 정치인보다 한인사회의 이슈에 정통하고 가까운 관계를 유지하는 두 정치인은 위안부 문제와 관련, 한인고교생을 비롯한 한인사회가 큰 역할을 했다고 공로를 돌렸다.

사실 위안부 문제를 널리 공론화시킨 주역은 다름아닌 한인고교생들이었다. 2007년 미하원에서 역사적인 위안부결의안이 통과한후 시민참여센터는 이를 역사의 교훈으로 삼고 미국의 보통사람들에게 알리기 위해선 기념적 상징물이 필요하다고 판단했다.

2009년 7월부터 한인 고교생 인턴들과 함께 기림비 모금 운동과 서명 운동을 전개한 것이 역사적인 기림비 건립의 출발점이었다. 당시만 해도 미국인은 물론, 일부 한인정치인마저 ‘부끄러운 과거 역사를 왜 들먹이냐?’며 부정적인 반응을 보이는 등 한인사회의 반응도 미지근했던게 사실이다.

【뉴욕=뉴시스】노창현 특파원 = 뉴저지 정치인들과 한인 고교생들이 특별한 만남을 가졌다. 시민참여센터(대표 김동찬)의 인턴십에 참여하는 양희민과 김예인, 앤드류 강, 새라 박, 조앤 김 등 인턴고교생들은 장성관 코디네이터와 함께 지난 9일 로레타 와인버그 뉴저지 상원의원과 고든 존슨 하원의원과 티넥의 지역구사무실에서 면담을 가졌다. 미국 정치인들과의 만남을 통해 커뮤니티의 목소리를 직접 전하고 공직자들의 역할을 배울 목적으로 마련된 자리였다. 한인밀집지역인 버겐카운티 뉴저지37지역을 대표하는 두 정치인은 주 상하원에서 뉴저지주의 위안부결의안을 주도한 주인공으로 위안부 문제와 관련, 한인고교생을 비롯한 한인사회가 큰 역할을 했다고 평가했다. 사진은 위안부소녀상을 형상화한 분재가 있는 팰팍의 위안부기림비. 2015.10.16.

キャプション

그러나 어린 학생들이 뜨거운 여름 팰리세이즈팍 시내 곳곳을 누비며 눈물겹게 펼친 모금운동으로 기림비 제작 비용을 만들었고 1호 기림비가 팰팍 도서관 앞에 건립될 수 있었다. 이후 많은 우여곡절을 겪은 팰팍의 기림비는 작고 소박하지만 미주 전역에 기림비와 소녀상 건립의 불을 댕기고 한국 등 전 세계에 그 메시지를 전하는 위안부기림비의 성지와도 같이 자리매김했다.

고든 존슨의원은 “아시안이 아닌 우리는 일본의 2차대전 침략 사실은 알았어도, 어떤 일을 자행했는지는 몰랐다. ‘위안부’ 이슈에 관해 배운적이 없었기때문이다. 한인사회를 통해 처음 그 사실을 알고 나서 와인버그의원과 함께 결의안을 상정하는 것이 옳은 일이라고 생각해서 행동에 옮겼다”고 들려주었다.

존슨의원은 “우리 지역에는 팰팍과 티넥에 ‘위안부’ 기림비가 두개나 있고 포트리에도 곧 생길 것이다. 기림비를 통해서 우리는 전쟁범죄와 희생자들에 대해 교육할 수 있다. 한 집단이 학대받고 노예화 되었다는 것에서 홀로코스트와 굉장히 비슷한 일이다. 모든 전쟁 참사는 이야기되고 기억되어야만 한다”고 강조했다.

와인버그 의원도 “위안부 이슈는 한인 커뮤니티가 우리를 교육 시켜준 케이스다. 한인사회에서 듣고 배우며 우리는 진실을 알게 되었고”고 공감을 표했다.

앤드류 강(노던밸리 올드타판 12학년)군이 “결의안을 처음 상정했을때 다른 의원들의 반응이 어떠했냐”고 묻자 존슨 의원은 “결의안을 처음 상정했을때 아무도 이 이슈에 대해 몰랐기 때문에 다들 놀랐다. 알려지면서 양원에서 전적인 지지를 받았다”고 들려주었다

그는 “시민들이 알려주는 것은 정말 중요하다. 그게 불만이건 새로운 아이디어건 우리같은 의원들한테 여러분들이 알려달라. 또한 그 이슈가 지역 정부와 카운티 정부, 주 정부, 혹은 연방 정부에 관련된 것인지 먼저 알아내고, 해당 의원들을 만나서 목소리를 내라”고 조언했다.

【뉴욕=뉴시스】노창현 특파원 = 뉴저지 정치인들과 한인 고교생들이 특별한 만남을 가졌다. 시민참여센터(대표 김동찬)의 인턴십에 참여하는 양희민과 김예인, 앤드류 강, 새라 박, 조앤 김 등 인턴고교생들은 장성관 코디네이터와 함께 지난 9일 로레타 와인버그 뉴저지 상원의원과 고든 존슨 하원의원과 티넥의 지역구사무실에서 면담을 가졌다. 미국 정치인들과의 만남을 통해 커뮤니티의 목소리를 직접 전하고 공직자들의 역할을 배울 목적으로 마련된 자리였다. 한인밀집지역인 버겐카운티 뉴저지37지역을 대표하는 두 정치인은 주 상하원에서 뉴저지주의 위안부결의안을 주도한 주인공으로 위안부 문제와 관련, 한인고교생을 비롯한 한인사회가 큰 역할을 했다고 평가했다. 2015.10.16.

キャプション

변화를 알려주는 역할에 대해 와인버그 의원은 “단 한 명이라도 사회에 영향을 끼칠 수 있다. 최근에 ‘드리머’라는 여러분 나이 또래의 학생들이 찾아와서, 럿거스 주립대를 다닐때 신분에 관계없이 거주지 혜택을 받게 해달라고 이야기 했다. 그 친구들은 어른들이나 로비스트보다도 준비가 철저했다. 우리는 관련 법률을 수정해서, 이제는 뉴저지 고교를 졸업한 학생은 누구나 거주지 혜택을 받을 수 있게 되었다. 이처럼 누구든지 실제로 변화를 일으킬 수 있다”고 격려했다.

한국어 구사하는 경찰 등 공직자의 필요성에 대한 조앤 김(포트리 고교 11학년)의 질문에 경찰 출신인 존슨 의원은 “경찰관이 영어를 구사하지 못하는 사람과 대화해야할때 전화로 통역관을 요청할 수 있다. 하지만 경찰은 그 지역의 커뮤니티의 인종, 문화와 언어를 반영해야 된다고는 생각한다. 포트리는 몇 년전에 공무원법상 예외를 받아서 한국어구사자를 얼마든지 채용할 수 있다. 어디서나 한국어 구사자는 더 필요하다”고 인정했다.

와인버그 의원도 “더 채용해야 하지만, 그만큼 지원자가 없으면 채용하기 힘들다”며 한인들이 경찰 등 공직에 더 많은 관심을 갖고 직업을 선택해 줄 것을 당부했다.

와인버그 의원은 “여러분의 개인적인 이야기나 중요하다고 생각하는 것에 대해 목소리를 내고, 의원들은 만날 수 있게 요청을 해라. 의원들의 사무실은 다 세금으로 운영되므로 여러분이 바로 주인이다”라고 상기시켰다.

고든 존슨 의원은 “지난 14년간 공직에 몸 담으며 지속적으로 교류해온 한인 사회를 볼때 1.5세와 2세대가 더욱 더 참여하는 미국시민이 되어 간다는 것을 느낄 수 있었다”고 평가했다. 한편 두 의원은 면담후 인턴 고교생들에게 커뮤니티 봉사를 격려하는 표창장을 전달했다.

2015-10-17 newsis

https://web.archive.org/web/20151016213333/http://www.newsis.com/ar_detail/view.html?ar_id=NISX20151017_0010355189&cID=10101&pID=10100

http://www.webcitation.org/6cKaHoKPJ

b

呉善花『Getting Over It!』出版苦労の連続だった —

呉善花『Getting Over It!』出版苦労の連続だった

2015.7.31 産経

呉善花さん「日本は今こそ海外へ情報発信を!」

慰安婦問題を特集した本紙連載「歴史戦」の英日対訳版『History Wars』が産経新聞出版から発売されました。慰安婦問題に詳しい識者らは海外における情報発信の重要性から本書を高く評価しています。全国の書店や産経新聞販売店のほか、海外の書店でもご購入できます。

ネットでのご購入など詳しくは産経新聞出版へ

■拓殖大国際学部教授 呉善花さん

私は韓国の反日がどのように作られていったかを明らかにした『Getting Over It!』を英語で出版したが、苦労の連続だった。

日本人で英語の達者な人に翻訳してもらっても、必ずしも英語を母国語とする人たちにとって読みやすい内容とはならない。英米人が翻訳するとしても日本語を理解し、その分野の知識を持っている人は簡単には見つからない。米国の出版社とも実際に交渉したが、出版するかどうかを判断するのに時間がかかるし、出版するまでの工程も長い。あまりにも大変なので途中で出版を諦めかけたほどだ。幸い、日本の出版社が「冒険的にやってみる」といってくれ、1年以上かかってようやく英語版を出すことができた。

海外では中国や韓国が国をあげて宣伝活動を展開している。日本は、いまこそ情報発信をしていかなければいけないのに発信力があまりにも不足している。日本政府の取り組みも弱い。

慰安婦問題では、米国や豪州などで中韓の主張が定着し、それが米国では歴史教科書にまで掲載されてしまっている。海外の政治家やメディアも偏っている。こうしたことの大きな原因は日本からの情報を知る術がないからだ。海外の知識層は客観的な考え方を持とうとする。そのためには情報提供が必要だ。

こうした中で産経新聞が「歴史戦」の英語版を出版した意義は大きい。これを機に産経新聞からのさらなる英語での出版を期待したい。産経新聞に限らず、海外での出版は採算性の面で厳しいが、日本の中で志のあるほかの出版社が立ち上がるべきだ。そうならないと世界の人は中韓が発している一方的な情報に依存するしかない。

https://web.archive.org/web/20150731105017/http://www.sankei.com/politics/news/150731/plt1507310002-n1.html

https://web.archive.org/web/20150810005857/http://www.sankei.com/politics/news/150731/plt1507310002-n2.html

[eng] なぜベトナムに謝らないのか? examiner —

[eng] なぜベトナムに謝らないのか? examiner

Why Has South Korea Still Not Apologized to the Vietnam Comfort Women?

May 27, 2015 Chris Grasso

This year, at the 96th anniversary of the Korean uprising against Japan in March 1, 1919, South Korean President Park Geun-hye reiterated her call for Japan to admit to the war crimes it had committed during World War Two. Yet, even as she relentlessly seeks an apology from Japan, Ms. Park has conveniently ignored the fact that during the Vietnam War, Korean troops raped, assaulted and barbarically slaughtered thousands of Vietnam comfort women. Ms. Park cannot escape blame and claim unverified reports. Why South Korea still refuses to apologize to the Vietnam comfort women is not as mysterious as it seems.

Documents from the US National Archives and Records Administration (NARA) show irrefutable proof of South Korea’s abuses and wrongdoings during that period. Noriyuki Yamaguchi, then Washington bureau chief of the Tokyo Broadcasting System, mentioned in an article he wrote that in July 2014, the archives revealed a letter from the US military command stationed in Ho Chi Minh City (then Saigon) to Gen. Chae Myeong-sin, the military commander of South Korea in Vietnam. The letter referred to the illegal diversion of US supplies to South Korea, acts of prostitution in a supposedly “welfare center” where Vietnamese women were working, and US troops using that center for a $38 fee per visit.

The above report is only one of many accounts of South Korea’s atrocities towards the Vietnamese people during the war. Elderly survivors have recounted their own horror stories of the sex slavery and massacres they went through at that time. In 2001, recognizing the veracity of the reports, then South Korean President Kim Dae-jung met with Vietnam President Tran Duc Luong and offered a direct apology for South Korea’s acts on the Vietnamese people during the war.

But the day after Kim’s message of apology, Park Gein-hye, then deputy leader of the Grand National Party, the opposition party at the time, criticized Kim’s statement, saying it “drove a stake through the honor of South Korea.” Looking back, it was an omen of things to come if she should lead the country someday.

Seventy years and several apologies later, South Korean officials are still pressing Japan over the WW2 comfort women issue. Like an infant fixated on a vendetta, South Korea’s sense of entitlement is such that no amount of compensation or apology will satisfy them. Or is it really a simple case of overblown egomania? Old and new historical events might provide clues.

In a case of karmic retribution for South Korea, the Vietnam comfort women issue has been brought to international awareness 40 years after the war ended. To recall, in 1991 Kim Hak-soon was the first Korean comfort woman living in South Korea to give a testimony about her alleged experience under the control of Japanese soldiers. It triggered a barrage of angry reactions against Japan and put the country under scrutiny for the reparation and atonement it should give to its victims. Now it is South Korea facing the very same situation. Long before the Vietnam comfort women came out and identified themselves, they already knew about their own atrocities but, through cunning and clever manipulation, managed to keep it under the radar of the mainstream media.

It took a visit to Vietnam by Yoon Mi-hyang in March to uncover the grim truth about the sex enslavement of Vietnam’s women by Korean and American troops. Yoon is president of the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan, the non-profit organization formed to look into alleged crimes against women in Asia during World War Two, many of whom were Koreans. In 2012, the Council had set up the Butterfly Fund and extended their mission to help other women victims of war. Congo was the first country they identified. Little did they know that in Vietnam, they would find out about the horrors that their own countrymen, the Korean soldiers, had perpetrated.

Another recent incident that has put Pres. Park in a negative light is the Sewol ferry disaster. On April 16, 2014, the South Korean ferry Sewol, carrying 476 passengers and crew, among them 325 high school students, was on its way from Incheon to Jeju island when it sank, killing more than 300 people, mostly the students. To date, nine are still missing. It was rumored that Pres. Park was nowhere to be found and she was with a former political aide said to be married then. Japanese journalist Tatsuya Kato, chief of Sankei Shimbun’s Seoul bureau, was singled out for printing this piece of information and defaming Ms. Park. He was charged and indicted. This incident has raised howls from international journalists amid concerns on press freedom in South Korea.

Park’s handling of the Sewol ferry disaster was widely criticized. In the seven hours leading to the disaster, she received 18 reports and her only response were two orders that were standard operating procedures. It was the committee secretary who acted as spokesperson before Ms. Park could face the public herself. The investigation into the botched rescue efforts, the cause of the sinking and the violation of safety rules have been assailed by the victims’ families as being controlled by Park’s government. Add to that her unfulfilled promise to raise the ferry from the bottom of the sea. At the first anniversary of the sinking, the families refused to meet the president and promised to stage regular protests.

Park’s Strategy to Gain Support and Popularity

Recent polls show Park’s public support dropping from a low of 29% to a high of 46% from the pre-accident 70 percent. In her bid to regain her popularity in the local and international community, she must portray her nation as a victim. And the most convenient issue is a social one that targets the “bleeding hearts” of open wounds from WW2 and stoke up nationalism via anti-Japan rhetoric and propaganda. Here, the Korean comfort women fit the bill. Certainly, Japan has owned up to its’ share of the blame when it comes to WWS war crimes. From 1965 to 2010, its Ministers, Cabinet officials and most significantly Emperors have made at least 14 apologies to South Korea alone, not counting the 1995 Murayama and 1993 Kono statements. It put up the Asian Women’s Fund to give monetary compensation to the comfort women in various countries, which all accepted but South Korea refused to accept. On the domestic front, Park has been successful. Polls show that 57.4% of respondents support not holding summit talks with Tokyo until yet another full apology from Japan is given. In the United States, officials and diplomats are divided. Dr. Robert L. Shapiro, a former adviser on economic affairs, sent a video message to Pres. Park stating his concern over her country’s failure to forge better ties with Japan and her government’s curtailment of press freedom. Under Secretary of State for Political Affairs, Wendy R. Sherman was more direct, citing Park’s desire for cheap applause by putting Japan in a bad light for propaganda’s sake alone.

Another controversial issue between South Korea and Japan is over the Liancourt Rocks. Known as Dokdo in Korea and Takeshima in Japan, the two countries have been disputing the territorial jurisdiction of the islands, composed of two main islets and 35 smaller rocks. These islets are valued for their rich fishing grounds and production of natural gas.

The background behind ownership of these islands is confusing. South Korea has been administering them since 1954 but Japan’s legal basis of possession dates back to 1904. To put an end to the dispute, Japan has suggested three times (in 1954, 1962 and 2012) that the matter be taken to the International Court of Justice, but this was rejected by South Korea each time.

South Korea hopes that the US will back them in this matter and an opinion post in the Korea Herald recently criticized its’ own government’s futile brinkmanship. Political analysts are not inclined to think this will lead to any serious actions, militarily speaking or that the US will take sides. Both Japan and South Korea are powerful Asian allies of the United States and showing favoritism would be detrimental to it’s position. But Park Hwee-rhak, a political science professor at Kookmin University in Seoul says Japan is more important to America in its policy towards Asia because of its economic power, military technologies and its capacity to keep China in check over its ambitious expansion plans.

Comfort Women Memorials and Resolutions Spring Up in the US

Some US politicians have been quick to cash in on the comfort women issue. When House Resolution 121 sponsored by Rep. Michael Honda of Silicon Valley, Calif., was passed in 2007, it was a go-signal for politicians to cater to the wishes of the South Korean community in their electoral areas. In the guise of advancing public awareness to the injustice done to South Korean women, resolutions and statues of comfort women have been put up in cities around the United States. Local Korean-American organizations in the area applied pressure on officials to yield. These particular “voting areas” have a large community of Korean-Americans who can swing votes when elections come around.

On August 2014, the Fullerton City Council approved a resolution recognizing the Korean comfort women. In New Jersey, the State Senate passed a resolution to the same effect.

The first comfort woman monument in the US was put up in Palisades Park, NJ in 2010. In 2012, another one was erected in Veterans Memorial in Eisenhower Park, Nassau County, NY. In March 2013, a memorial was opened in Hackensack’s Bergen County, NJ and in July 2013, in Glendale Central Park, Glendale, Calif., a statue of a young girl representing a comfort woman was unveiled. In August 2014, a statue was put up in Southfield, Michigan. There are plans for another statue to be put up in Maryland.

The comfort women monuments binge-building has recently spread to Canada, with a well know political blogger calling it “a giant scam whose goal is to alienate Japan from the Western powers.” The City of Burnaby in British Columbia is in the process of studying a proposal to put up a comfort woman statue in the city.

With the Vietnam comfort women coming out into public consciousness, can the US expect a deluge of similar memorials installed in the cities and parks anytime soon? And will South Korea protest against them as the Japanese did over the Korean comfort women monuments? The truth is that they won’t, as the Vietnamese communities in the US hold far less political sway and the US itself would rather forget the Vietnam War.

The Atrocities in the Vietnam War

Just as the Japanese had their Comfort Women, South Korea also created brothels with Vietnam comfort women for their and the American troops’ carnal pleasure. Numbering 5,000 to 30,000, stories about them are not easy to come by, thanks to the cloud of secrecy that South Korea shrouded them with.

The massacres that the Korean military committed during the Vietnam War on the Vietnamese took about 9000 lives, not counting the living survivors who had no more lives to speak of. From that time until 2000 when a more liberal administration took over in South Korea, it was taboo to talk about their participation in the war. In June 2002, the US National Archives and Records Administration declassified documents about the Vietnam War and the massacres at Phong Nhi and Phong Nhat, Hoan Chau, and Phuoc My were made public. There are also the 1966 massacres at Tay Vinh that saw 1200 civilians being slaughtered and at Go Dai with 380 people rounded up and killed. These mass slayings were all done in the same manner. The Ha My account is an example of the way the South Korean Army and Marines butchered and killed innocent men, women and children without remorse.

A first-hand account from Pamtihoa, survivor of the Ha My massacre is reprinted in The Hankyoreh. It shows the trickery and brutality of the South Korean soldiers towards the Vietnamese. In March 1965, the 3rd US Marine amphibious force landed in Da Nang, Vietnam and took over Ho Ah Bang and Di En Ban. In December 1967, the 5th regiment of the USMC handed over the Con Ninh base to the 2nd Marine brigade of South Korea, called the Blue Dragons.

The people of Ha My who had been transferred to Con Ninh base went back to their village, as life was hard at the base. Whether the Korean Marines permitted them or not is not clear. But they did provide the village people with food and supplies and the villagers returned the favor by giving them local delicacies. But, to their horror a month later, the nice Korean soldiers turned into monsters. It was on a morning that they came, entered the village with their tanks and armored vehicles and moved in three different directions. Then they gathered the villagers in three different locations to listen to a speech from the Korean commander while the soldiers gave candies to the children.

After the speech, the commander walked away and, after a few steps, made a hand gesture. In an instant, M60 machine guns and grenade launchers came out of hiding from the woods and opened fire on the shocked villagers. A total of 135 people were killed. Pamhitoa survived but lost both feet. The dead were a ghastly sight – brains coming out of head, internal organs spilling out of bodies, decapitated limbs. Along with a few survivors, Pamhitoa buried the dead in shallow holes they had dug up. But the next day, the Korean soldiers returned with D-7 bulldozers, dug up the graves and crushed all the dead bodies.

The Vietnam Comfort Women’s Stories

Unlike South Korea under Pres. Park, the Vietnam government advises its citizenry to put the past behind them and move on to the future. But, if only to make Ms. Park realize her inconsistency and how the resolution of war issues lies in her own hands, the Vietnam comfort women must be made known in the same manner as the Koreans want their stories to be shared. Surviving Vietnamese women speak of serial rapes several times a day, brutal sexual assaults and killing them after the rapes. One woman who was nine months pregnant had her stomach slit open and her entrails along with her baby hanging out.

Korean comfort women survivors Kim Bok-dong and Gil Won-ok as well as the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan have called on the South Korean government to acknowledge the country’s wrongdoings and atone for them by way of an official apology and compensation. It was an emotional moment and an eye opener at the House of Sharing last April when Yoo Hee-nam, a comfort woman for the Japanese Army met with Nguyen Tan Lan (64) and Nguyen Thi Thanh (55), massacre survivors.

What makes the Vietnam comfort women issue worse are the consequences of the rapes are the children born out of these barbaric acts- called the Lai Dai Han, a term for mixed blooded children who are viewed as contemptible and shunned by society. There are about 5,000 to 30,000 of them, unacknowledged by their Korean fathers.

In fairness, Korean soldiers were not alone in raping the Vietnamese women. From August 1964 to May 7, 1975, there were more than 9 million military men who served in the Vietnam War. Accounts and research have proven that American GIs also participated in the rapes. But they were kept hidden and if they did reach army court-martial trials, convictions were few and sentences were light. The US government cannot deny that it shares accountability for the war crimes in the Vietnam War along with South Korea. While the official stand is always not to condone such acts, it’s a different matter out in the battlefields. Commanders and generals turn a blind eye to the truth. But the war ended decades ago and the time has come for both countries to face their responsibilities and cease the hypocritical finger pointing at Japan.

https://web.archive.org/web/20151012183254/http://www.examiner.com/article/why-has-south-korea-still-not-apologized-to-the-vietnam-comfort-women-2

http://megalodon.jp/2015-1017-1818-03/www.examiner.com/article/why-has-south-korea-still-not-apologized-to-the-vietnam-comfort-women-2

「日本側が誠意を見せれば」朝鮮日報 — 2015年10月17日

「日本側が誠意を見せれば」朝鮮日報

韓日首脳会談示唆の朴大統領、慰安婦で対日圧力

米国でスピーチ「2週間後の韓中日首脳会談を機に」

米ワシントンD.C.を訪問中の朴槿恵(パク・クンヘ)大統領は15日(現地時間)、米戦略国際問題研究所(CSIS)でスピーチした後の質疑応答で「2週間後には、3年半もの間中断していた韓中日首脳会談をソウルで主催する予定だ。安倍首相との首脳会談をその時に行うことができると考えている」と明らかにした。

また、朴大統領は「今回の韓中日首脳会談を機に、韓日両国の関係を妨げる障害を取り除き、未来志向の発展の方向性について深く話し合うことを望んでいる」とも述べた。

朴大統領は韓中日首脳会談(11月1日予定)の期間中に日本の安倍晋三首相と韓日首脳会談を行うことを事実上、公にしたもので、これまで歴史認識問題で行き詰まっていた両国関係が動き出すものと見られる。共同通信をはじめとする日本の各メディアもこの日、「安倍首相は河村建夫元官房長官との会談で『今回、日韓首脳会談を必ずやる』と言った」と報じた。

韓日首脳会談が実現すれば、両国にとっては朴槿恵政権発足後、初の二国間会談となる。就任以来、歴史認識問題による確執のため安倍首相との会談を事実上拒否してきた朴大統領が会談を決意したのは、経済・安保面からこれ以上「正常でない行き詰まり状態」を続けるわけにはいかないとの判断によるものと見られる。

外交当局も国交正常化50周年を迎えた今年を「韓日関係正常化元年」にしようという基本姿勢の下、関係改善の障害となっている従軍慰安婦問題の解決などに総力を挙げてきた。

今回の韓日首脳会談では、未来志向の両国関係のため幅広い意見交換が行われるものと思われる。

日本側が慰安婦問題の解決に誠意を見せ、最終的な解決へと進めば、韓日関係は過去よりも未来を重視することで弾みがつく見通しだ。朴大統領は同日、CSISでのスピーチで未来志向の韓日関係について「慰安婦被害者のおばあさんたちの恨(ハン=晴らせない無念の思い)を少しでも晴らし、韓国国民が大きな関心を持っているこの問題に、何らかの進展があるなら、意義のある首脳会談になるのではないかと思う」と言ったのも、首脳会談前の日本に対する最後の圧力と受け止められている。

イム・ミンヒョク記者

朝鮮日報日本語版2015/10/17

https://web.archive.org/web/20151017092720/http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2015/10/17/2015101700492.html

http://megalodon.jp/2015-1017-1827-13/www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2015/10/17/2015101700492.html

菅官房長官「我が国の立場は韓国側にこれまでも伝えてきている」 —

菅官房長官「我が国の立場は韓国側にこれまでも伝えてきている」

朴氏、日韓首脳会談に前向き発言…菅長官が歓迎

菅官房長官は16日午前の記者会見で、朴槿恵パククネ韓国大統領が日韓首脳会談に前向きな発言をしたことについて、「隣国であるが故に難しい問題があるが、首脳同士が胸襟を開いて話すことが大事だ」と歓迎した。
朴氏が会談に合わせて慰安婦問題の進展を求めたことには、「慰安婦問題についての我が国の立場は韓国側にこれまでも伝えてきている」と語るにとどめた。

yomiuri 2015年10月16日

https://web.archive.org/web/20151016083458/http://www.yomiuri.co.jp/politics/20151016-OYT1T50038.html